Gloria Anzaldua. the writer of “How to Tame a Wild Tongue. ” expresses a really strong tie that she has to her native linguistic communication. Anzaldua grew up in the United States. but spoke largely Spanish. She did non talk the normal signifier of Spanish though ; she spoke Chicano Spanish. a linguistic communication really near to her bosom. The text focuses on the thought of her losing her place speech pattern. or lingua. to conform to the environment she is turning up in. From a really immature age. Anzaldua knows that she is non treated the same as everyone else is treated. She knows that she is 2nd to others. and her linguistic communication is far from 2nd to others as good. Anzaldua stays true to her linguistic communication by placing herself with her linguistic communication and maintaining it alive. when everyone else wants it gone. She strategically expresses herself in the text through her personal experiences with the linguistic communication. the usage of narrative and construction. and her gender function within her linguistic communication. Anzaldua uses entreaties such as ethos. poignancy. and logos to demo the audience the usage of these three schemes.
Anzaldua’s text begins with her visit to the tooth doctor. This is where she introduces the chief. reoccurring. subject of “taming a wild lingua. ” This subject. depending which manner it is looked at. can be seen as a rhetorical inquiry in the sense that her “tongue” can non be tamed. In this instance it metaphorically represents her native linguistic communication she speaks. The tooth doctor is acquiring frustrated with her lingua acquiring in the manner of his work. and he mentions how her lingua is so strong and obstinate. He states that something must be done about her wild lingua. Ironically. everything the tooth doctor says about to tongue is true for her native lingua as good. Anzaldua knows that she can non stand up for herself and her lingua. because her linguistic communication is frowned upon in America.
There is no manner to chasten her lingua ; she must wholly acquire rid of it. In these first gap paragraphs. Anzaldua is utilizing the rhetorical scheme of her personal experience at the tooth doctor. When reading this. one may believe that the writer is seeking to portray a immature miss at the tooth doctor and that her lingua is being stubborn. The writer is utilizing a metaphor. and is non merely speaking about her existent lingua. but her speech pattern every bit good. Anzaldua is demoing an entreaty such as poignancy. The writer shows this emotional entreaty to show the love that she has for her linguistic communication. Anzaldua identifies herself with her linguistic communication. and is really emotional about it. The writer has many personal experiences with the linguistic communication that she is punished for.
At school if she was caught talking Spanish. she would be punished for it. For case. she was one time punished and accused of “talking back” to the instructor when all she was seeking to make was state her how to articulate her name. The instructors were really disrespectful to her and her comrades who spoke Spanish. One of the instructors stated. “If you want to be American. speak American. [ I ] degree Fahrenheit you don’t like it. travel back to Mexico where you belong” ( 59 ) . The Spanish speech production pupils were frowned upon and were non merely taught to talk English. but to talk English without slang or a Mexican speech pattern.
Anzaldua identifies herself with her linguistic communication. and is offended if person negotiations poorly about it. The writer uses her emotional tie to her linguistic communication to link with the audience and give the reader a sense of how she feels. She uses ethos to demo her strong connexion with her background. She speaks her “home” tongues merely with her sister and brothers. and her friends. There are five different linguistic communications but the two that she feels closest to are Chicano Spanish and Tex-Mex. She besides speaks Pachuco. the linguistic communication of rebellion. which she speaks in secret with childs and people her ain age. Harmonizing to Americans. her linguistic communication is considered a bogus linguistic communication and that it is illicit. This is something that she takes to bosom because her linguistic communication is so of import to her and it is so close to her and her household. Anzaldua shows this in the narrative and construction of her authorship.
Her reading is bilingual alternatively of merely in English. She will compose a whole sentence in English but change one or two words in the sentence to Spanish. An illustration is when she says. “Often with mexicanas y latinos we’ll speak English as a impersonal language” ( 64 ) . Here is merely a little illustration of how she includes her Spanish linguistic communication in her English text. There are many different times when Anzaldua does this in her reading. This is something that may confound an English reader with no Spanish experience.
Often times when I came across words in Spanish I got confused and about abashed because I had no hint what she was seeking to state. I think this is a great manner to demo readers how she felt as a Chicano seeking to larn a whole new linguistic communication. Anzaldua’s scheme of narrative and construction of the text truly catches a reader’s oculus. She besides italicizes any Spanish words that she includes in her text. This is merely another manner of demoing the audience how of import her linguistic communication is to her. Another scheme she uses in her authorship is how she splits up her narrative. She has many different rubrics throughout her text including: Get the better ofing the tradition of silence. Oye? como ladra: el lenguaje de la frontera. Chicano Spanish. and Linguistic terrorist act.
These rubrics all represent a new of import portion of her life and her life turning up in America. This is a scheme that works good with an audience because it attracts a reader to desire to cognize more about the following subject of her life. Anzaldua uses these schemes to construct entreaties with the audience. She demonstrates ethos to the audience because of the emotional tie she has with her background. A reader can link with her when she reveals her emotion to the audience. The usage of her two linguistic communications in the text besides exhibits her usage of Son. Anzaldua struggles to maintain her linguistic communication alive because it is something that is so beloved to her bosom. but in bend she is non treated every bit good as she should be treated.
In her text. Anzaldua explains how adult females are treated otherwise within the linguistic communication. From a immature age. misss are taught non to speak much. and to non speak back. In Spanish when talking about a group of misss. including yourself in the group. you would state nosotras. and when talking about a group of cats you would state nosostros. Anzaldua did non cognize that the word nosotras. the feminine mention. even existed until an older age. A group of adult females was ever referred to as the masculine significance. She states. “We are robbed of our female being by the masculine plural. [ fifty ] anguage is a male discourse” ( 60 ) . Although adult females are treated otherwise than work forces. she does non take this to bosom because she has grown up this manner. and she still loves her heritage and linguistic communication. She stands up for her linguistic communication because it is portion of who she is as a adult female. She is proud of whom she is. and the linguistic communication she speaks.
Anzaldua values her linguistic communication because it is a portion of her individuality. She says. “Ethnic individuality is duplicate tegument to lingual identity-I am my language” ( 65 ) . If you truly want to do her mad or ache her feelings. say bad things about her linguistic communication. She takes pride in her linguistic communication and respects it. This is the closest thing to her and is portion of who she is. Anzaldua’s gender function within the linguistic communication shows a reader how she is viewed as a adult female. This established ethos to the reader because of how she feels about the bastardy of the linguistic communication. She can non accept legitimacy of herself until she is free to be like a typical American and make all the same things as them. Anzaldua says after this is done. “I will get the better of the tradition of silence” ( 65 ) .
Throughout the text. “How to Tame a Wild Tongue. ” by Gloria Anzaldua. she systematically refers to the pride she takes in the linguistic communication. Her Chicana Spanish is something that is really of import to her. and really beloved to her bosom. A reader realizes this by the author’s usage of personal experiences with the linguistic communication. the usage of narrative and construction. and her gender function within her linguistic communication. Anzaldua besides uses these schemes to help in the usage of her entreaties such as ethos. poignancy. and Son. She uses ethos often throughout her text because Chicano Spanish is something that is so of import to her. Anzaldua takes pride in who she is and where she is from. and she will ne’er allow anyone take that off from her.