Goa has been reflected in many ways. It is sometimes reflected through people. through its civilization and sometimes through literature. Goan contemplation is nil but the projection of Goa as a land. Goa’s socio-economic life and modern-day Goan looks. Harmonizing to Prof. Peter Nazareth “Goans have written in 13 linguistic communications. Goans meditate between civilizations. Goans live between different civilizations. Goans are travellers from one portion to another… . We can understand different civilizations and assist people from different civilizations understand one another.
But the disadvantage is that if we don’t work on it. we may stop up non cognizing who we are. ” Today Goa is portrayed as something different than what it is in world. And non merely the media is to be blamed but besides the Goans are to be blamed who allowed themselves to be portrayed in a negative mode. Goan literature is one of the of import tools which reflect Goa in its true sense. But the job with Goan literature was that most of the literature was written in local linguistic communications like Konkani and Marathi and merely a few people could read and understand what Goa really is and what are the issues related to this land.
The solution to undertake this job is nil else but interlingual rendition. 1. 2. Translation: Bridging Gaps The dictionary significance of the word “translation” is “to express in another linguistic communication or other words” . It’s besides the transference and permutation from one to another linguistic communication. Translation harmonizing to Dr. Johnson involves the procedure of alteration into another linguistic communication. retaining the sense which is the basic aim.
The chief procedure is to seek for the right words. A interlingual rendition is both imitation every bit good as a faithful creative activity every bit good as free. i. e. why a translated literary work is viewed non as an exact reproduction of the original but a version of it. Translation is non merely a lingual activity but besides a cultural one because it involves a survey of civilization. The western transcribers in the past considered interlingual renditions as subordinate and derogatory and they believed that interlingual rendition did non hold much self-respect. But the Indians believed that interlingual rendition is a valuable activity. And therefore high sum of work has been done in India in the field of interlingual rendition.
Many plants from Kannada. Tamil. Telugu. Malayalam. Marathi. and Hindi have been translated into English. A few of import interlingual renditions from regional linguistic communications to English are Gora By Rabindranath Tagore originally written in Bengali and so translated in English by many transcribers. “Samskara” by U. R. Anathamurthy originally written in Kannada and so translated into English by A. K. Ramanujan. “Tamas” by Bhism Sahani originally written in Hindi but so the writer himself translated the work into English. Equally good as different texts from one linguistic communication have been translated into other Indian linguistic communications.
Translation has. in recent old ages added an unmeasurable dimension to our consciousness of the superimposed texture. the resonance and the deepness of Indian society. It has enhanced cognition of our multilingual. multicultural personality. Indeed. merely through good interlingual renditions can at that place be communicating and apprehension of continuum of other common heritage. Translation from Konkani does more than that ; it creates consciousness of the very being of the linguistic communication and part. Translation enriches comprehension of a hurt civilization. the bond of linguistic communication that unites a spread community. and the values that have sustained it.