Subtitling: Translation and Subtitles Essay

August 20, 2017 Communication

A caption is a textual version of what is said onscreen ; frequently used in foreign films to interpret linguistic communications or in science fiction movies to interpret a doomed or fanciful linguistic communication to existent linguistic communication. To get down. the subtitler should hold the movie on media ( VHS. DVD. etc. ) . a transcript of the production and. if possible. a transcript of the duologue list. Everything in the movie should be subtitled. Even route marks. hoardings. and anything else written on-screen that is relevant to the narrative and will assist the spectator understand the secret plan.

The translated caption must non transcend the length and continuance of the clip that is available ( for illustration. the figure of frames ) . This means that subtitling could affect a good sum of paraphrasing. The basic format of the caption should follow the followers: ? three seconds are needed to read a line. ? a individual caption demoing should non transcend two lines. and? a line of captions should non transcend 37 characters. Translating/paraphrasing/summarizing the text to suit in the parametric quantities and limitations of captions can be one of the most of import and hard facets of composing captions.

The end of the captions is non to interpret word for word. Alternatively. it is to do the spectator understand the secret plan and what is being said in order to understand the movie. The subtitler must be faithful to the sense of the content. which in most instances is really hard because we have a bound of 2 lines per individual caption and 37 characters per line. The key is to retrieve that the subtitler must sum up and rephrase the words of the movie in such a manner that the spectator will still understand the secret plan. and comedic/dramatic/etc.

We Will Write a Custom Essay Specifically
For You For Only $13.90/page!


order now

value of the scene. The subtitler should give the most accurate interlingual rendition and reading of the original text into the mark linguistic communication in the fewest figure of words possible. The subtitler should cognize and make up one’s mind what to present to the audience in order to transport out and see apprehension of the secret plan and of the chief points. It is all right to go forth out some content every bit long as it will non turn out peculiarly of import or relevant to the secret plan subsequently on. Translating gags can be instead hard and slippery.

Jokes that are amusing in one linguistic communication frequently don’t make sense in other linguistic communications. particularly things like dramas on words. wordplaies. etc. The best thing to make in a state of affairs like this would be to brainstorm and happen a similar gag of similar comedic value to put in the caption that renders the same comedic ambiance or feeling. The general regulation of pollex is to non utilize words non listed in the dictionary when composing captions. Part of the function of the caption is to function as a theoretical account for literacy. and therefore they should be grammatically right.

The format and consistence of the captions is really of import. A subtitler must utilize consistence when composing captions. It would be hard for the spectator and unnecessarily confounding for them to see differences in things like Numberss. measurings. names. monikers. etc. For illustration. if the subtitler chooses to utilize numerical Numberss. so he/she should non alter to written letters during the class of the movie. Some consider italics are non necessary. but normally captions use italics for: off-camera address. text being read. the Television. the wireless. vocals. book or film rubrics. and foreign words.

Line division and arrangements are important to the visual aspect of the movie to the spectator. every bit good as the easiness of sing for the spectator. Whenever two lines of unequal length are used. the upper line should sooner be shorter to maintain as much of the image free as possible and in left-justified captions in order to cut down unneeded oculus motion. Line division is peculiarly of import to how captions look on screen and most peculiarly the velocity of reading and comprehension. If the text fits on one line. maintain it on one line. the spectator will be happy to see more of the screen.

If the text does non suit on one line. so you should seek to split it every bit best as possible. maintaining in head the undermentioned basic rules: 1. Divide at punctuation Markss ( “ . ” . “ . “ . “ : ” . “ ? “ ) 2. BEFORE concurrences ( i. e. you should hold the concurrence on the 2nd line: and. or. because. etc. ) 3. BEFORE prepositions ( i. e. you should ever travel the preposition on the 2nd line. ex: on. for. in. interior. on the exterior of. etc. ) Watch out for compound prepositions. 4. Make NOT Separate a noun from its article ( i. e. do non go forth the article “a” . “an” . “the” on the first line and the noun on the 2nd line ) .

5. NO DOT DIVIDE a name. whenever possible and whenever you have plentifulness of infinite the support it together. 6. NO NOT DIVIDE compound or automatic verbs ( i. e. do non go forth the subsidiary. automatic. negative atom etc on the first line and chief verb on the 2nd line. ) 7. NO NOT DIVIDE verbal phrases. parlances. looks 8. Make non divide abbreviations 9. Try non to split the topic from the verb whenever the infinite allows it. 10.

DO NOT LEAVE ONE WORD on a line even if it is followed by punctuation. The basic rule to line division is to maintain thought units and semantic units together ; it will see easier and faster reading and comprehension by the spectator. Beginnings: “Subtitling- Basic Principals” ( hypertext transfer protocol: //www. proz. com/howto/158 ) “Subtitling and Translation” ( hypertext transfer protocol: //www. dvd-intelligence. com/main_sections/news_archive/left_button_contents/the_basics_archives/guide_to_subtitling. htm ) “Subtitle” by Wikipedia Encylocpedia ( hypertext transfer protocol: //en. wikipedia. org/wiki/Subtitles )

x

Hi!
I'm Amanda

Would you like to get a custom essay? How about receiving a customized one?

Check it out